News Updates :

Expressions italiennes et françaises

martedì 6 marzo 2012





ITALIANO
FRANÇAIS
a briglia sciolta
à bride abattue
a squarciagola
à tue-tête
a tutta birra
à toute allure, à toute pompe
a tutta velocità
à fond de train
a tutti i costi
à tout prix
a vanvera
à tort et à travers (bla bla)
acqua in bocca!
motus et bouche cousue
affogare in un bicchier d'acqua
se noyer dans une goutte d'eau
alla carlona
à la six-quatre-deux, à la va vite, à la va-comme-je-te-pousse
alla rinfusa
en vrac
alzare i remi (per salutare)
mâter les avirons (pour saluer)
alzare i tacchi
montrer les talons
alzare il gomito
lever le coude
alzarsi tardi
faire la grasse matinée
ammazzare la gallina dalle uova d'oro
tuer la poule aux œufs d'or
andare a Canossa
aller à Canossa
andare a letto con le galline
se coucher comme les poules, avec les poules
andare a naso
aller au petit bonheur
andare coi piedi di piombo
y aller prudemment
andare col cavallo di S. Francesco
aller à pied
andare diritti allo scopo
ne pas y aller par quatre chemins
andare in brodo di giuggiole
boire du petit lait
andare in fumo
tomber à l'eau
andare in pensione
aller planter ses choux
andare per la maggiore
être très en vogue
andare su tutte le furie
monter sur ses grands chevaux
andare tutto a monte
être la fin des haricots
aria, vento di fronda
vent de fronde
aspettare che la manna piova dal cielo
attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche
aspettare qualcuno al varco
garder à quelqu'un un chien de sa chienne; attendre au tournant
attaccare bottone a qualcuno
tenir la jambe à quelqu'un
avere (buon) naso
avoir du flair, avoir le nez creux
avere altre gatte da pelare
avoir d'autres chats à fouetter
avere fame
avoir les crocs
avere fortuna
avoir du bol
avere gli orecchi, le orecchie foderate di prosciutto
avoir les oreilles bouchées
avere i nervi a pezzi
être à bout de nerfs
avere il bernoccolo della matematica
avoir la bosse des mathématiques
avere il dente avvelenato contro qualcuno
avoir une dent contre quelqu’un
avere il diavolo addosso
avoir le diable au corps
avere la lingua sciolta
avoir bon bec
avere l'asso nella manica
avoir des atouts dans son jeu
avere le ali ai piedi
avoir des ailes
avere le lacrime in tasca
avoir toujours la larme à l'œil
avere le mani bucate
avoir les mains percées
avere le orecchie a sventola
avoir les oreilles en feuille de chou
avere le spalle solide
avoir les reins solides
avere successo
casser la baraque

avere un diavolo per capello
avoir les nerfs en boule
avere un nodo alla gola
avoir la gorge serrée
avere un raspino in gola
avoir un chat dans la gorge
avere un successone
faire un tabac
avere un vuoto nello stomaco
avoir un creux dans l'estomac
avere una fame da lupo
avoir une faim de loup
averne fin sopra gli occhi
en avoir par-dessus la tête
averne piene le scatole
en avoir plein le dos
battere il ferro finché è caldo
battre le fer tant qu'il est chaud
battere sempre sullo stesso tasto
taper toujours sur le même clou
bere come una spugna
boire comme une éponge, comme un trou
bruciare le tappe
brûler les étapes
cadere dalla padella nella brace
changer un cheval borgne contre un aveugle, tomber de Charybde en Scylla
cadere in piedi
tomber, retomber sur ses pieds
cadere nelle grinfie di qualcuno
tomber dans les griffes, sous la grife de quelqu'un
calvo come una pala di biliardo
chauve comme un œuf
calzare come un guanto
aller comme un gant
cambia registro!
change de disque!
camminare sul filo del rasoio; camminare sulla corda
marcher sur la corde raide
camminare sulle uova
marcher sur des œufs
capitare come i cavoli a merenda
arriver comme un cheveu sur la soupe
caricare di botte qualcuno
passer à tabac quelqu’un
cascare in bocca al lupo
se fourrer, se jeter, se précipiter dans la gueule du loup
cascasse il cielo!
coûte que coûte!
cavallo di battaglia
cheval de bataille
cavar la castagna dal fuoco con la zampa del gatto
laisser quelqu’un tirer les marrons du feu
cavare le castagne dal fuoco
tirer les marrons du feu
cavarsela
se tirer d'affaire
c'è un sole che spacca le pietre
il y a un soleil de plomb
cercare il pelo nell'uovo
chercher la petite bête
cercare l’araba fenice
chercher le mouton à cinq pates
che vuol gabbare resta gabbato
tel est pris qui croyait prendre
chi tace acconsente
qui ne dit mot consent
chiedere la luna
demander la lune
chiudere il becco a qualcuno
clouer le bec à quelqu'un
chiudersi in una torre d'avorio
s'enfermer dans sa tour d'ivoire
ci ha messi in un bel pasticcio!
il nous a mis dans de beaux draps!
ciurlare nel manico
branler dans le manche
coi fiocchi
aux petits oignons
colpo di grazia
coup de grâce
combattere contro i mulini a vento
se battre contre des moulins à vent
conto alla rovescia
compte à rebours
correre come una lepre
courir comme un zèbre (un lièvre)
crescere come la malerba
pousser comme la mauvaise herbe
da questo orecchio non ci sento
je ne veux pas en entendre parle
dar del filo da torcere a qualcuno
donner du fil à retordre à quelqu’un
dare carta bianca a qualcuno
donner carte blanche à quelqu'un
dare corda a qualcuno
laisser une grande liberté à quelqu’un
dare fuoco alle polveri
mettre le feu aux poudres
dare spago a qualcuno
laisser faire quelqu’un, laisser dire quelqu’un
dare un colpo al cerchio e uno alla botte
ménager la chèvre et le chou
dare un colpo di spugna su qualcosa
passer l'éponge sur quelque chose
dare una lavata di capo
passer un savon à quelqu'un
dare una spallata
donner un coup de rein
dare una spintarella a qualcuno
donner un coup de pouce à quelqu'un
darla a bere
la bailler belle, la bailler bonne
darsi ai bagordi
faire la fête
di notte tutti i gatti sono bigi
la nuit, tous les chats sont gris
di punto in bianco
de but en blanc
difendersi con le unghie e coi denti
se défendre du bec et des ongles
dire pane al pane, vino al vino
appeler un chat un chat
dirne di cotte e di crude
en dire des vertes et des pas mûres
doccia scozzese
douche écossaise
dormirci sopra
ne plus y penser
dormire come un ghiro
dormir comme un loir
dormire con un occhio solo
ne dormir que d'un œil
dormire della grossa
dormir à poings fermés.
dormire fra due guanciali
dormir sur ses deux oreilles
dottore in erba
docteur en herbe
è facile come affondare il coltello nel burro!
ça entre comme dans du beurre!
è furbo come il diavolo!
il est malin comme un singe!
è l'uovo di Colombo
c'est comme l'œuf de Colomb
è meglio non mettere troppa carne al fuoco
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
è roba da ridere
il n'y a pas de quoi fouetter un chat
è un altro paio di maniche!
c'est une autre paire de manches!
è una vecchia volpe!
c'est une fine mouche!
eminenza grigia
éminence grise
erano in quattro gatti
il y avait quatre pelés et un tondu
essere (conosciuto) come l'erba bettonica
être connu comme le loup blanc
essere a terra
être à plat
essere accolto come un cane in chiesa
être reçu comme un chien dans un jeu de quilles
essere ai ferri corti con qualcuno
être à couteaux tirés avec quelqu’un
essere al verde, essere in bolletta
être fauché [comme les blés]; être sans le sou
essere alto come un soldo di cacio
être haut comme trois pommes
essere attaccato a un filo
ne tenir qu'à un fil; ne tenir qu'à un cheveu
essere bianco come un cencio lavato
être blanc comme un linge
essere come cane e gatto; essere come il diavolo e l'acqua santa
être comme chien et chat
essere come l'asino di Buridano
être comme l'âne de Buridan
essere come un elefante in un negozio di porcellane
être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
essere facile come affondare il coltello nel burro
entrer comme dans du beure
essere felice come una pasqua
être heureux comme un poisson dans l'eau
essere fifone, avere una fifa blu
avoir du jus de navet dans les veines
essere forte come un toro
être fort comme un taureau
essere giù di corda
être à plat
essere in bolletta
être fauché, être dans la dèche
essere legato a doppio filo con qualcuno
être très lié avec quelqu’un
essere legato mani e piedi
avoir pieds et poings liés
essere muto come un pesce
être muet comme une carpe
essere nei guai
être dans le pétrin
essere nel pallone
être dans les vapes
essere nelle nuvole
être dans la lune
essere padrone di fare qualcosa
être libre de faire quelque chose
essere pelle e ossa
n'avoir que la peau et les os
essere povero in canna
être pauvre comme Job, être sur la paille
essere ricco sfondato
avoir de l'argent plein les poches
essere senza il becco d'un quattrino
n'avoir plus un radis
essere sfinito
en avoir plein les bottes
essere sui carboni ardenti, sulle spine
être sur des charbons (ardents)
essere sulla cresta dell'onda
être dans le vent, avoir le vent en poupe
essere una baracca
être un vieux clou
essere una carogna
être une peau de vache
essere, rimanere muto come un pesce
être, rester muet comme une carpe
fa un freddo cane
il fait un froid de loup (ou de canard)
far colpo sulla gente
épater le bourgeois, la galerie
far crescere nella bambagia
élever dans du coton
far fiasco
échouer, faire fiasco, foirer
far venire la pelle d'oca
faire venir la chair de poule
fare a botte
se battre, se bagarrer
fare a scaricabarile
se renvoyer la balle
fare armi e bagagli
prendre ses cliques et ses claques
fare castelli in aria
bâtir des châteaux en Espagne
fare di necessità virtù
à la guerre comme à la guerre
fare di ogni erba un fascio
mettre tout le monde dans le même sac
fare di testa propria
n'en faire qu'à sa tête
fare di una mosca un elefante
faire d'un œuf un bœuf
fare fuoco e fiamme per ottenere qualcosa
remuer ciel et terre pour obtenir quelque chose
fare giacomo giacomo
avoir les jambes en coton, en flanelle
fare gli occhi di triglia
faire des yeux de carpe
fare i complimenti
faire des manières
fare il diavolo a quattro
faire le diable à quatre
fare il furbo
Faire le malin
fare il muso, tenere il broncio
faire la gueule
fare la pioggia e il bel tempo
faire la pluie et le beau temps
fare la spola
faire la navette
fare le scarpe a qualcuno
couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un
fare lo schizzinoso
faire le dégoûté
fare lo sgambetto a qualcuno
couper l'herbe sous le pied de quelqu’un; damer le pion à quelqu’un
fare lo smargiasso
ramener sa fraise
fare l'occhio di triglia
faire des yeux de merlan frit
fare l'occhiolino a qualcuno
faire de l'œil à quelqu’un
fare man bassa di qualcosa
faire main basse sur quelque chose
fare marameo a qualcuno
faire un pied de nez à quelqu'un
fare orecchie da mercante
faire la sourde oreille
fare piedino a qualcuno
faire du pied à quelqu'un
fare quattro chiacchiere
faire la causette
fare un bidone
poser un lapin
fare un buco nell'acqua
Faire un coup d'épée dans l'eau, faire chou blanc
fare un capitombolo
ramasser une bûche
fare un chiasso del diavolo
faire un vacarme de tous les diables
fare un figurone
faire un effet bœuf
fare un freddo cane
faire un froid de loup
fare una gaffe madornale
mettre les pieds dans le plat
fare uno spuntino
casser une croûte
fare uscire, essere fuori dai gangheri
faire sortir, être hors de ses gonds
farsi buon sangue
se payer une pinte de bon sang
farsi cattivo sangue
se faire du mauvais sang, se faire des cheveux (blancs)
farsi in quattro
se mettre en quatre
farsi la parte del leone
se tailler la part du lion
farsi obbedire a bacchetta
se faire obéir au doigt et à l'œil
ficcare il naso in
fourrer son nez dans
finire in niente
finir en queue de poisson
furbo di tre cotte
fin renard
gatta ci cova!
il y a anguille sous roche!
gente d'alto bordo
gens de haute volée
gettare il guanto
jeter le gant
gettare la spugna
jeter l'éponge
gettare olio sul fuoco
jeter de l'huile sur le feu
gli alti papaveri
les gros bonnets, les grosses légumes
gliene ho dette quattro
je lui ai dit ses quatre vérités
guadagnarsi la pagnotta
gagner sa croûte
guardarsi in cagnesco
se regarder en chiens de faïence
guastarsi il sangue
se ronger les sangs
il canto del cigno
le chant du cygne
il dado è tratto
les dés sont jetés
il diavolo ci ha messo la coda
le diable s'en est mêlé
il diavolo non è poi così brutto come lo si dipinge
le diable n'est pas si noir qu'on le dit
il padrone del vapore
le grand patron
imbrogliare le carte
noyer le poisson
in fila indiana
à la queue leu leu
in fretta e furia
à la diable; à la va-vite
in meno che non si dica
en moins de deux
in un batter d'occhio
en un tour de main
indorare la pillola a qualcuno,
dorer la pilule à quelqu’un
inghiottire la pillola
avaler la pilule
ingoiare un rospo
avaler des couleuvres
lacrime di coccodrillo
larmes de crocodile
l'anno del mai
la semaine des quatre jeudis
lasciar perdere
laisser tomber
lavar la testa all'asino
peigner la girafe
lavorare di ganasce
jouer, travailler des mâchoires
lavorare in proprio
travailler à son compte
lavorare per la gloria
travailler pour la gloire, pour le roi de Prusse
lavorare per niente
travailler pour des prunes
legare l'asino dove vuole il padrone
obéir avec docilité
levarsi il pane di bocca per qualcuno
s'ôter le pain de la bouche pour quelqu'un
madonnina infilzata
sainte nitouche
man mano
au fur et à mesure
mancare di una rotella
avoir une case en moins
mandare a quel paese
envoyer promener; envoyer quelqu'un planter ses choux
mandare avanti la baracca
faire bouillir la marmite
mandare avanti la barca
mener sa barque
mandare qualcuno al diavolo
envoyer quelqu’un sur les roses
mangiare alle spalle di qualcuno
manger aux crochets de quelqu’un
mangiare il grano in erba
manger son blé en herbe
mangiarsi il fegato
se ronger les foies
menare il can per l'aia
tirer les choses en longueur
menare qualcuno per il naso
mener quelqu’un par le bout du nez
menarla per le lunghe
faire traîner quelque chose en longueur
mettere a ferro e fuoco
mettre à feu et à sang
mettere fuori le unghie
montrer, sortir ses griffes
mettere i puntini sulle “i”
mettre les points sur les “i”
mettere il carro davanti ai buoi
mettre la charrue avant les bœufs
mettere il dito nell'ingranaggio
mettre le doigt dans l'engrenage
mettere il dito sulla piaga
mettre le doigt sur la plaie
mettere in dimenticatoio
mettre aux oubliettes
mettere in dubbio
mettre en question
mettere la corda al collo di qualcuno
passer la corde au cou de quelqu’un
mettere l'avversario alle corde
envoyer l'adversaire dans les cordes; mettre l'adversaire au pied du mur
mettere le mani avanti
prendre ses précautions
mettere le mani in qualcosa
fourrer son nez quelque part
mettere nero su bianco
mettre noir sur blanc
mettere qualcuno con le spalle al muro
mettre quelqu'un au pied du mur
mettersi le gambe in spalla, darsela a gambe
prendre ses jambes à son cou
mettersi le mani nei capelli
s'arracher les cheveux
mi fischiano le orecchie
les oreilles me tintent
mi salta la mosca al naso
la moutarde me monte au nez
molto tempo fa
il y a une belle lurette
mordersi le mani
se mordre les doigts
mostrare i muscoli
rouler les mécaniques
nato con la camicia
né coiffé, né verni
navigare in cattive acque
filer un mauvais coton
non avere una lira
être sans le sou
non avere voce in capitolo
ne pas avoir voix au chapitre
non c'è due senza tre
jamais deux sans trois
non essere né carne né pesce
n'être ni chair ni poisson
non essere uno stinco di santo
ne pas être un saint
non farcela più
être dépassé
non farne una giusta
ne pas en rater une
non sapere che pesci pigliare
ne pas savoir sur quel pied danser
non svegliare il can che dorme
ne pas réveiller le chat qui dort
non trovare un cane
ne pas trouver un chat
occhio pesto
œil au beurre noir
pagare i cocci
payer les pots cassés
pagare il fio
payer un tribut
parlare di corda in casa dell'impiccato
parler de corde dans la maison d'un pendu
partire in quarta
partir sur les chapeaux de roues
passare il Rubicone
franchir le Rubicon
perdere la bussola
perdre pied
perdere la tramontana
perdre le nord
pescare nel torbido
pêcher en eau trouble
pestare i piedi a qualcuno
marcher sur les pieds de quelqu’un
pettegola come una gazza
bavarde comme une pie
piantare baracca e burattini
tout plaquer, tout laisser tomber
piantare in asso qualcuno
fausser compagnie à quelqu’un, laisser en plan quelqu’un
pietra di paragone
pierre de touche
pigro come una marmotta
paresseux comme une couleuvre
piove a dirotto, a catinelle
il pleut à verse, à seaux, à torrents
piove come Dio la manda
il pleut des cordes, des hallebardes
poltrire a letto
faire la grasse matinée
portare vasi a Samo
porter de l'eau à la rivière
prendere cappello
prendre la mouche
prendere due piccioni con una fava
faire d'une pierre deux coups
prendere il toro per le corna
prendre le taureau par les cornes
prendere qualcuno a pesci in faccia
engueuler quelqu’un comme du poisson pourri
prendere qualcuno in castagna
prendre quelqu’un sur le fait
prendere qualcuno in contropiede
prendre quelqu’un au dépourvu, prendre quelqu’un à contre-pied
prendere qualcuno, qualcosa sotto gamba
traiter quelqu’un, prendre quelque chose par-dessous la jambe
prendere un granchio
se fourrer le doigt dans l'œil (jusqu'au coude)
prendere una cotta per qualcuno
s'enticher de quelqu’un
puntare tutto su una sola carta
mettre tous ses œufs dans le même panier
quando gli asini voleranno
quand les poules auront des dents
quando si parla del lupo, ecco che se ne vede la coda
quand on parle du loup, on en voit la queue
questione di lana caprina
querelle d'Allemand
raro come una mosca bianca
rare comme le merle blanc
restare a mani vuote
se retrouver les mains vides
restare in asso
rester en plan
ricompensare con belle parole
payer en monnaie de singe
ridere a crepapelle
rire aux éclats, se fendre la pipe
ridere a squarciagola
rire à gorge déployée
ridere sotto i baffi
rire dans sa barbe, rire sous cape
ridere verde
rire jaune
rimandare qualcosa alle calende greche
renvoyer quelque chose à la saint-glinglin
rimanere a bocca asciutta
être le bec dans l'eau
rimanere con tanto di naso
faire un drôle de nez, un long nez
riposare, dormire sugli allori
se reposer, s'endormir sur ses lauriers
riprendere le forze
reprendre du poil de la bête
rispondere per le rime a qualcuno
répondre du tac au tac à quelqu’un, river son clou à quelqu’un
rompere gli stinchi a qualcuno
casser les pieds à quelqu’un
rompere le scatole
courir, taper sur le haricot
rompere le uova nel paniere a qualcuno
faire échouer les projets de quelqu’un
rompersi le corna
se casser les dents
saltare di palo in frasca
passer, sauter du coq à l'âne
salvare capra e cavoli
ménager la chèvre et le chou
sapere qualcosa sulla punta delle dita
savoir quelque chose sur le bout du doigt
sbattere la porta in faccia a qualcuno
claquer la porte au nez de quelqu'un
scagliare la prima pietra
jeter la première Pierre
scaldarsi una serpe in seno
réchauffer un serpent dans son sein
scoprire gli altarini
découvrir le pot aux roses
scrivere in bella copia
mettre au net
se non è zuppa è pan bagnato
c'est bonnet blanc et blanc bonnet
seguire qualcuno a ruota
suivre quelqu’un de près
seminare zizzania
semer la zizanie
sentirsi come un cane bastonato
partir la queue entre les jambes
sepolcro imbiancato
sépulcre blanchi.
soffiare come un mantice
souffler comme un bœuf
sono l'ultima ruota del carro
je suis la cinquième roue du carrosse
spaccare un capello in quattro
couper les cheveux en quatre
spassarsela
s'en payer une tranche
spezzare una lancia in favore di qualcuno
rompre une lance pour quelqu’un
spremersi il cervello
se creuser la cervelle
stare all'erta
veiller au grain
stare da cane
être mal fichu
stare dietro le quinte
se tenir dans la coulisse
strillare come un ossesso
crier comme un putois
su due piedi
sur le champ
sudare sangue, sudare sette camicie
suer sang et eau
tagliare i panni addosso a qualcuno
casser du sucre sur le dos de quelqu'un; déchirer quelqu'un a belles dents
tagliare la corda
filer à l'anglaise; ficher le camp
tarpare le ali a qualcuno
rogner les ailes à quelqu'un
tenere duro
tenir le coup
tenere il broncio
faire la tête
tenere le mani in mano
se tourner les pouces
tenere più agli occhi che alla pancia
avoir les yeux plus grands que le ventre
tenere qualcuno sulla corda
laisser quelqu’un sur des charbons ardents
tirare i remi in barca
tirer son épingle du jeu
tirare l'acqua al proprio mulino
apporter de l'eau à son moulin, prêcher pour sa paroisse.
tirare le cuoia
casser sa pipe
tirarsi le dita, starsene in panciolle
se tourner les pouces
toccare ferro
toucher du bois
toccare il cielo con un dito
être aux anges
togliere una spina dal cuore
tirer une épine du pied
tornare a bomba
revenir à ses moutons
tra il lusco e il brusco
entre chien et loup
trascorrere la notte in bianco
passer une nuit blanche
trattare qualcuno coi guanti
prendre des gants avec quelqu’un
tremare come una canna
trembler comme une feuille
troncare le gambe
couper bras et jambes
uccello di malaugurio
oiseau de malheur, de mauvais augure
un tema che mostra la corda
un thème usé jusqu'à la corde
una storia che non sta né in cielo né in terra
une histoire à dormir debout
ungere le ruote a qualcuno
graisser la patte à quelqu’un
uscirne per il rotto della cuffia
s'en tirer de justesse
va preso con le molle
il n'est pas à prendre avec des pincettes
vai a farti friggere!
va te faire cuire un œuf!
valere la pena
valoir le coup
vedere tutto nero
broyer du noir
vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso
manger son blé en herbe
vivere d'aria e d'amore
vivre d'amour et d'eau fraîche
vuotare il sacco
vider son sac


Share this Article on :
Ads arab tek

© Copyright Universtudy 2010 -2011 | Design by Herdiansyah Hamzah | Published by Borneo Templates | Powered by Blogger.com.